TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kidung Agung 2:4

Konteks
The Banquet Hall for the Love-Sick

The Beloved about Her Lover:

2:4 He brought me 1  into the banquet hall, 2 

and he looked 3  at me lovingly. 4 

Kidung Agung 6:4

Konteks
The Renewal of Love

The Lover to His Beloved:

6:4 My darling, you are as beautiful as Tirzah, 5 

as lovely as Jerusalem, 6 

as awe-inspiring 7  as bannered armies!

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:4]  1 tc The MT vocalizes consonantal הביאני as הֱבִיאַנִי (heviani, Hiphil perfect 3rd person masculine singular with 1st person common singular suffix, “He has brought me”). However, several medieval Hebrew mss vocalize the form as הֲבִיאֻנִי (haviuni, Hiphil imperative 2nd person masculine singular with 1st person common singular suffix, “Bring me!”). This is also reflected in LXX (εἰσαγαγετε με, eisagagete me, “Bring me!”) and Syriac. This alternate vocalization tradition has several factors that make it a viable option: (1) It respects the consonantal text; (2) It is supported by the LXX and Syriac; (3) It provides a tighter parallelism with the two identical imperatival forms in 2:5a (both 2nd person masculine plural imperatives with 1st person common singular suffixes); (4) It provides thematic unity to the entire poetic unit of 2:4-5; and (5) It helps make better sense of an enigmatic unit. This approach is strengthened if the MT reading וְדִגְלוֹ (vÿdiglo, “and his banner”) is revocalized to the imperative וְדִגְלוּ (vÿdiglu, “and feed [me]”) (see translator’s note below). In this case, the parallelism throughout 2:4-5 would be very tight. It would feature four parallel imperatives of request, all revolving around the theme of love-sickness: “Bring me into the banquet hall, feed me with love; sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, because I am faint with love.” The weakness with the revocalization to הֲבִיאֻנִי (“Bring me!”) is that it demands, due to the dictates of synonymous parallelism, the questionable revocalization of the MT’s וְדִגְלוֹ (“and his banner”) to the imperative וְדִגְלוּ (“and feed [me]”).

[2:4]  tn Alternately, “Bring me!”

[2:4]  2 tn Heb “house of wine.” The expression בֵּית הַיָּיִן (bet hayyayin, lit. “house of wine” or “place of wine”) refers to a banquet house where wine is drunk or a vineyard where grapes to produce wine are grown (HALOT 409 s.v. יַיִן). G. L. Carr favors the vineyard view due to the agricultural metaphors in 2:1-5. However, most commentators favor the banquet house view because of the reference to “raisin-cakes” and “apples” (2:4) which were served at banquets in the ancient Near East. Moreover, the expression בֵּית הַיָּיִן in in Song 2:4 may be equivalent to בֵּית מִשְׁתֵּה הַיַּיִן (bet mishte hayyayin, “house of the drinking of wine”) in Esther 7:8 (HALOT 409 s.v. יַיִן). Second, raisin cakes are mentioned in this context in 2:5, and they were often eaten to celebrate festive occasions (2 Sam 6:19; Isa 16:7; Hos 3:1); therefore, the banquet motif finds support. Selected Bibliography: E. Würthwein, “Zum Verständnis des Hohenliedes,” TRu 32 (1967): 205; G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 90-91.

[2:4]  3 tc The MT vocalizes דגלו as the noun דְּגֶל (dÿgel) with 3rd person masculine singular suffix דִּגְלוֹ (diglo, “his banner [over me is love]”). However, several medieval Hebrew mss vocalize דגלו as Qal mp imperative וְדִגְלוּ (vÿdihlu, “Set [love before me].”) This is also reflected in LXX τάξατε ἐπἐμὲ ἀγάπην (taxate ep eme agaphn, “Set love before me!”).

[2:4]  tn The meaning of the term דִּגְלוֹ (diglo) is debated. Five basic views have emerged: (1) “his banner over me was love.” BDB relates דִּגְלוֹ to the noun דְּגֶל (dÿgel, “standard, banner”; BDB 186 s.v. דֶּגֶל) which refers to (a) banners, standards (Num 1:52; 2:2) and (b) battalion, company of troops, or division of a tribe signaled by a banner or standard (Num 2:3, 10, 17-18, 25, 31, 34; 10:14, 18, 22, 25). Thus, most translations render דִּגְלוֹ as “his banner” (KJV, NASB, NIV, NJPS). However, the expression “His banner over me was love” is enigmatic. (2) “serve love to me!” Delitzsch revocalized the noun וְדִגְלוֹ (“his banner”) as an imperative וְדִגְלוּ (vÿdiglu, “serve [me]”) from the root דָּגַל (dagal, “to serve food”) which is related to Akkadian dagalu II (“to serve food”). Delitzsch renders the passage: “Bring me into the banquet hall and serve me love…for I am faint with love.” This is supported by LXX which reads: εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἲνου, τάξατε ἐπἐμὲ ἀγάπην (eisagagete me eis oikon tou oinou, taxate epeme agaphn, “Bring me into the wine house, and set love before me”). However, R. Gordis points out the difficulties with Delitzsch’s proposal: (a) The meaning “serve” for דָּגַל is unparalleled in Hebrew thus, it would create a homonymic hapax legomenon; (b) We would expect the preposition לִי (li, “to me”) rather than עָלַי (’ala, “over me”) after the imperative; and (c) The Akkadian parallel is uncertain. (3) “its banner above me is love.” HALOT relates דִּגְלוֹ to the Akkadian noun diglu (“eyesight, view, look, gaze”) and proposes the nuance “sign of an inn,” such as a flag placed over taverns (HALOT 213 s.v. דֶּגֶל). This approach renders the line: “He has brought me to the banquet hall, and its banner above me is love.” (4) “his look toward me was loving” = “he looked at me lovingly.” Several lexicons relate דִּגְלוֹ to the homonymic root דָּגַל, “look, glance” (e.g., DCH 2:415 s.v. II דָּגַל). The Hebrew noun degel II is related to the Akkadian noun diglu “eyesight, view, look, gaze” (CAD 3:21; AHw 1:14). Likewise, the Hebrew verb II דָּגַל (“to look, behold”; Song 5:10; 6:4, 10; Eccl 9:13; Ps 20:6) (BDB 186 s.v. דָּגַל; HALOT 213 s.v. I דגל; DCH 2:414 s.v. I) is related to the Akkadian verb dagalu I “to look upon, to gaze, to look with astonishment, to look at with admiration” (CAD 3:21; AHw 1:14). Those who adopt this approach render the line: “His glance upon me is love” (DCH 2:414) or “His look upon me was loving” (R. Gordis, “The Root dgl in the Song of Songs,” JBL 88 [1969]: 203-204; idem, Song of Songs and Lamentations, 81-82); or “He looked upon me with love.” (5) “his wish regarding me was lovemaking.” M. H. Pope (Song of Songs [AB], 376-77) notes that the Assyrian noun diglu may denote “wish,” i.e., desire or intent (CAD 3:136). He renders the line: “His wish regarding me was lovemaking” or “His intentions were to make love.” Pope’s suggestion has been adopted by several recent commentators (e.g., G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 91).

[2:4]  4 tn The syntax of the noun אַהֲבָה (’ahavah, “love”) has been taken as: (1) predicate nominative: “His banner over me [was] love” or “His intention toward me [was] lovemaking” (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 376-77; G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 91); (2) genitive of attribute/content: “His banner of love [was] over me,” and (3) adverbial or adjectival accusative: “His look upon me was loving” or “He looked upon me lovingly” (R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 81-82). Examples of adverbial or adjectival accusatives, e.g., “I am peace” = “I am peaceful” (Ps 120:7); “I will love them as a free gift” = “I will love them freely” (Hos 14:5).

[6:4]  5 tn He compares her beauty to two of the most beautiful and important cities in the Israelite United Kingdom, namely, Jerusalem and Tirzah. The beauty of Jerusalem was legendary; it is twice called “the perfection of beauty” (Ps 50:2; Lam 2:15). Tirzah was beautiful as well – in fact, the name means “pleasure, beauty.” So beautiful was Tirzah that it would be chosen by Jeroboam as the original capital of the northern kingdom (1 Kgs 15:33; 16:8, 15, 23). The ancient city Tirzah has been identified as Tel el-Far`ah near Nablus: see B. S. J. Isserlin, “Song of Songs IV, 4: An Archaeological Note,” PEQ 90 (1958): 60; R. de Vaux, “Le premiere campagne de fouilles a Tell el-Far`ah,” RB 54 (1947): 394-433.

[6:4]  6 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[6:4]  7 sn The literary unity of 6:4-10 and boundaries of his praise are indicated by the repetition of the phrase אֲיֻמָּה כַּנִּדְגָּלוֹת (’ayummah kannidÿgalot, “majestic as bannered armies/stars in procession…”) in 6:4 and 6:10 which creates an inclusion. His praise includes his own personal statements (6:4-9a) as well as his report of the praise given to her by the maidens, queens, and concubines (6:9b-10). His praise indicates that he had forgiven any ingratitude on her part.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA